「好使他們認識主的聖約」
Olivas Aoy and the Book of Mormon
奧利瓦斯‧艾歐伊
於1884年3月抵達鹽湖城。 他是一位61歲,受過良好教育 ,土生土長的西班牙人,出現在猶他首都的街上是很特殊的一件事──因為猶他州大部分的摩爾門教徒祖先來自英國或北歐,很少人會說西班牙文。 這是艾歐伊第一次拜訪耶穌基督後期聖徒教會的總部,他預計在此停留兩三週。 四年前,他在新墨西哥加入了教會,他曾在當地後來被稱為綠松石之路的沿途幾個採礦小鎮擔任報社編輯超過十年的時間。在鹽湖城時他去拜訪喬治‧奧廷格的藝術工作室,該工作室以有關墨西哥和阿茲特克文化的畫作而聞名猶他州。 奧廷格年輕時曾遊遍墨西哥,被當地原住民的文化深深的吸引。
他發現艾歐伊和他志同道合。流浪者
大約25年前,同樣也是因為到墨西哥旅行,艾歐伊開始對美洲原住民產生了興趣。 這趟旅程是他生命的轉捩點。 在這趟旅途之前,他接受訓練,準備成為方濟會在古巴,哈瓦那的神父。 在他與副主教激烈爭執神父獨身的必要性以後,他被天主教開除教籍。
艾歐伊在古巴了無牽掛,便搭船前往墨西哥。 他於猶加敦半島登陸,在那裡依照馬雅人的傳統與他們生活了好幾年,他「採納他們的生活方式、穿他們的衣服,入境隨俗。」與馬雅人一起生活的期間,他培養出持久關切此民族未來的習慣。 曾經強大的馬雅文明,如今急遽凋零,因西班牙──墨西哥人的規矩而感到惱火。 馬雅人被歸類於種姓制度的底端,而那些歐洲征服者們成了特權階級,使有些馬雅人拿起武器為獨立而戰。
艾歐伊之前在哈瓦那時,可能就已經知道馬雅人的困境,他很可能遇過被賣到古巴種植園當作契約奴隸的馬雅叛亂分子。雖然艾歐伊只在猶加敦半島住了幾年,但這卻讓他留下了深刻的印象。 他的同胞歐洲人虐待美洲原住民讓他很反感。
也許是秉性如此,或是曾接受方濟會修道士的訓練,讓他敏於回應受蹂躪之人的需求,他滿心熱誠離開猶加敦半島,保護他所遇到的每個受壓迫和窮苦之人。編者
艾歐伊於1860年代遷入紐奧良,他曾在南北戰爭時擔任讀寫教師,任教於該地四個由解放黑奴組成的聯邦軍團。
他也在聖路易擔任教師,簡短停留後,他搬到新墨西哥,拉斯維加斯的小鎮。 為了找出改善周遭之人生活的方法,他變得活躍於政治舞台,自學印刷。他出版的報紙致力於促進科學發展以及帶給勞動階級更好的生活。他一開始「印刷技術沒有比一個辦公室學徒還要好」,而且「鉛字和材料比身上的背包能裝的還要少」。
雖然他沒有經驗,但他很快就獲得周遭人的尊敬,並從報紙賺取合理的生活費。 在新墨西哥小鎮的礦工,以及他提供報紙的軍營經常稱他為「艾歐伊神父」,因為他以前是方濟會修士。艾歐伊的報紙,有時候以西班牙文及英文發行,大膽支持了所謂的激進想法,包括「藉由有組織的活動及心智上的栽培,提升社會上認真和勤勞的階級,而不論其性別、膚色、國籍、等等」。
在艾歐伊的看法裡,教育是開啟人類潛能,以及改善處境的關鍵。 艾歐伊從事報業以外,也教導對西班牙語有興趣的學生。後期聖徒
1879年,艾歐伊在新墨西哥遇到勞倫斯‧彼得生,他是後期聖徒教會的長老,來自科羅拉多的馬納沙,會說西班牙語。
彼得生致贈他教會的刊物,其中包括La Voz del Desierto,那是早期在墨西哥發行的摩爾門報紙。 這些出版品讓艾歐伊知道,在神逐漸顯露的事工中,摩爾門經給美洲原住民應許了一個重要的地方。 這篇信息,以及他在摩爾門社會中看到的合作和理想主義,引起了艾歐伊的共鳴,他不久後就受洗了。艾歐伊開始思考如何運用他的技術和經驗來造福他新的信仰。 他寫信給彼得生,堅持主張新墨西哥的北部是「主預定培植嶄新的錫安支聯會的地點,將以良好永久的學校及報紙的出版開始。」
他特別關注要教導和幫助該區域人數眾多的墨西哥人和普韋布羅印地安人。譯者
在1884年第一次去鹽湖城時,艾歐伊仔細觀察了喬治‧奧廷格有關墨西哥阿茲特克人的畫作。 這兩位都熱愛墨西哥的本土文化,想必有過熱烈的討論。 不知是奧廷格或鹽湖城其他人說的,艾歐伊那時得知有個重要的計畫正開始起步。
他歸信之前,只有部分的摩爾門經翻譯為西班牙語。 Trozos Selectos del Libro de Mormon(摩爾門經的選粹)於1875年出版。 艾歐伊拜訪鹽湖城時,另一個西班牙歸信者梅利頓‧特瑞尤,他是Trozos Selectos的主要翻譯者,他和一位在墨西哥傳教的返鄉傳教士雅各‧史都華,正要開始著手進行完整西班牙語的翻譯。
艾歐伊並未回到新墨西哥,而是加入翻譯團隊,繼續留在猶他。 摩西‧沙哲是負責督導這事的使徒,他與特瑞尤和史都華住在猶他洛干。
艾歐伊也搬到那裡,並花兩年多的時間協助西班牙語摩爾門經的翻譯和發行。 在那裡時,他到洛干聖殿接受恩道門。他加入小組時,譯文初稿就快完成了,但還需要校稿。 艾歐伊的英語和西班牙語都很流利,在這過程中,他對數以百計的文句作出微小但很重要的更動。
比方說,今日數以百萬計的西班牙語教會成員用來指摩爾門經頁片的字──planchas──就是艾歐伊建議的。這本書要出版時,他的印刷經驗就讓這項專案受益匪淺。 在雅各‧史都華的指導下,艾歐伊擔任校稿員,有一陣子,則擔任排版員。
西班牙語是他的母語,所以他比Deseret News辦公室的印刷工更能快速、精確地完成這細節的工作。翻譯完稿於1886年出版,是項重要的里程碑。 教會領袖和傳教士認為這譯文很重要,「比任何其他語言的譯文更能幫助美洲印第安人——摩爾門經是特別為他們寫的。」
特瑞尤和史都華在標題頁被歸功於主要翻譯員,但是艾歐伊也扮演關鍵性的角色。 沙哲長老給約翰‧泰來會長寫道:「我不知道如果我們沒有艾歐伊弟兄的幫助要怎麼進行印刷。」傳教士
史都華後來這樣寫道,在翻譯摩爾門經時,艾歐伊「對猶加敦的印地安人感到非常憂慮。」
畢竟,這本書所明言的目的之一,就是要提醒書中描述的人民在這後期時代的後裔「主為他們祖先做了何等偉大的事;好使他們認識主的聖約,好使他們不會永遠被拋棄。」 煩躁不安的艾歐伊覺得自己必須做更多的事。 摩爾門經已被翻譯為西班牙語,但這還不夠。 他覺得自己有義務將這本書帶給馬雅人,他將馬雅人視為摩爾門經中人民的後裔。艾歐伊和一位住在洛干的熟人,埃米爾‧布克穆勒,擬稿提議到馬雅人當中傳教,「為了在這西方應許地原住民的益處。」
他們希望不只是宣講福音:他們還打算透過棉花農場的支援興建學校,甚至要與馬雅婦女結婚。 艾歐伊和其他準傳教士同伴「渴望奉獻餘生投入一般教育的偉業,並特別專注於拉曼人的進步。」艾歐伊將這計畫寄給泰來會長,泰來會長同意他們的計畫,並確認艾歐伊在出版摩爾門經這項工作上得到報償。
艾歐伊就再次啟程前往墨西哥。 他在德州,艾爾帕索,停下來等著他的行李。 在那裡,他注意到另一群人需要他的幫助。教育者
艾歐伊於1887年抵達艾爾帕索時,當地說西班牙語的兒童都無法參加只講英文的公立學校。 白人社區在考量時忘記了這些兒童,艾爾帕索沒有學校可以教他們英語,所以他們難以充分融入社區。 艾歐伊「同情這群貧窮的墨西哥人渴望這麼一所學校,但他們沒有錢蓋學校。」
身為有同情心的基督徒、根深蒂固的教師和受過教育的西班牙語演說家,艾歐伊在那時必定感到被召喚。 他決定暫緩去墨西哥傳教。艾歐伊與那些焦慮的家長見面,並成立了協會來創立學校。 他用自己的存款──包括翻譯賺來的錢──去租借教室,並購買基本的文具用品。
「他知道,除了家長和子女的感激,和做好事所獲得的滿足以外,他不會得到任何報酬。」他花了七個月的時間教了他班上30到40名學生,也希望能容納更多的學生。 後來,他的錢開始不夠了,這對學校的未來帶來威脅。 他自己為班級裡的孩子所作的犧牲,開始危害到他自己的健康及福祉。 所幸,經由同情他的熟人所作的努力,最後他的努力引起教育委員會的注意,他們決議專款成立「墨西哥預備學校。」
後記
艾歐伊從未離開德州。 由於當時教會在艾爾帕索沒有任何的分會,身為孤單的後期聖徒,他將自己奉獻給他的學校和學生。 他於八年後病逝(1895年),在西班牙艾爾帕索被尊為教育的先驅。 他創立的學校,如今以他為名,也是該城市營運中的學校裡歷史最悠久的。 他透過雙語教育而「融合兩個階級的人民」的遠見,是他留給我們的傳承。
雖然艾歐伊並沒有去猶加敦傳教,但他從來沒有放棄這個理想。 他常對在艾爾帕索的朋友提到要回到馬雅人中「度過他的餘生」,但是隨著他年歲漸增,健康狀況讓他越來越不可能從事這個冒險。
或許神就只是要他去艾爾帕索,提升當地西班牙語孩子的生活水準。
作者謹向康瑞‧布萊森、馬可‧喬克-奧爾特加,比爾·巴克斯特,尼可拉斯‧科羅納,克莉思蒂‧貝詩特和米迦勒·蘭登的研究,以及雅各·戈德堡和馬太‧吉爾曼的見解表達感謝。 本作者為原始資料的詮釋負責。
註腳
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]